一、會議概況
會議于2014年5月26日至5月28日在上海中醫藥大學舉行,來自全國22個中醫院校70多名分會成員,包括多名外語學院院長、外事處長出席了本屆年會。翻譯分會副主任委員兼秘書長丁年青,翻譯分會副主任委員李磊、張慶榮教授一起主持了會議。26日晚,翻譯分會主任委員及來自13家院校共計18名參會的副主委及常務委員參加了翻譯分會2014年常務委員會。27日上午會議開幕式上,中華中醫藥學會翻譯分會主任委員、上海中醫藥大學副校長施建蓉教授與上海中醫藥大學副校長胡鴻毅分別發表講話及歡迎辭。之后,著名德國漢學家、醫史學家和中醫翻譯家Paul Ulrich Unschuld (文樹德) 教授作了精彩的主題演講。下午,上海外語教育出版社社長、上海外國語大學莊智象教授以及WHO ICD-11傳統醫學項目組王驍博士等專家、學者分別作了主題報告。另外,來自不同院校的4位代表分別進行了代表發言,其后與會代表圍繞中醫英語水平考試項目的工作開展、中醫英語課程設置及教材編寫問題、中醫院校專業英語教學及中醫藥英語人才培養等進行了熱烈而富有成效的討論。
二、學術交流
5月27日上午的開幕式由翻譯分會副主任委員兼秘書長、上海中醫藥大學外語中心主任丁年青教授主持,上海中醫藥大學副校長胡鴻毅教授代表校領導致詞,誠摯歡迎來自全國各兄弟中醫院校的中醫英語教學和翻譯人員,并預祝大會取得圓滿成功。翻譯分會主任委員、上海中醫藥大學副校長施建蓉教授回顧總結了過去一年多翻譯分會組織開展的學術研討活動,并號召各會員單位和代表積極投身中醫外語翻譯和教學事業,踴躍參加由中管局委托分會開展的中醫英語水平考試籌備工作等科研項目,同時鼓勵吸收發展更多的優秀年輕中醫翻譯人才加入到學會中來。在簡短的開幕式及合影留念后,文樹德教授結合自己多年來潛心研究、翻譯中醫醫史和典籍的經歷,從形態學、比喻修辭和疾病名稱三個方面對中醫經典文獻的英譯進行了兩個半小時的系統論述,引起了與會專家學者的高度關注和熱烈反響。在下午的研討會上,莊智象教授圍繞翻譯專業建設的現狀、問題與對策進行了深入的思考與分析,王驍博士就WHO ICD-11項目中醫術語英譯的問題進行了專題介紹。其后由來自北京、廣西、黑龍江、湖北中醫藥大學等兄弟院校的4位代表就中醫英語課程設置、中醫英語教材編寫、中醫藥人才培養等主題進行了交流發言。研討會期間,參會的各位代表以及我校從事中醫英語教學、翻譯的教師開展了熱烈而富有成效的討論。28日,許多會議代表還參加了第三屆張江國際中醫藥論壇開幕式及中醫藥文化分論壇的學術研討活動。
在本次學術年會期間,翻譯分會還召開了翻譯分會常務委員會以及全國中醫藥行業高等教育“十二五”國家級規劃教材的《中醫專業英語》編委會議,分別就翻譯分會評估工作、中醫英語水平考試模擬題編寫及工作推進以及中醫英語教材的編寫工作等議題進行了專題研討,為下一步的工作開展商定了初步的計劃與時間表。
與會代表對翻譯分會的支持和上海中醫藥大學周到的會議安排一致表示由衷的感謝。大會在熱烈友好的氣氛中落下帷幕,參會代表普遍反映受益匪淺,不虛此行,并對由翻譯分會引領、全國中醫院校共同努力,切實推進中醫外語翻譯事業充滿了信心與斗志,也為之后參加更多翻譯分會舉辦的學術活動定下約期。