翻譯分會第四屆學術研討會會議紀要
中華中醫藥學會翻譯分會第四屆學術研討會于10月22日至10月23日在山西省太原市山西中醫學院召開。本次會議由中華中醫藥學會翻譯分會主辦,山西中醫學院承辦,會議共收到征文27篇,其中10位代表作了大會交流發言。來自全國各省市中醫院校的中醫翻譯人員、中醫英語教學人員、從事對外交流的人員以及相關的出版業工作者共四十余位代表圍繞中醫翻譯中的熱點、難點問題和中醫英語教育事業的未來發展方向進行了熱烈而富有成效的討論。
會議開幕式由翻譯分會秘書長、上海中醫藥大學外語中心主任丁年青主持,山西中醫學院黨委書記陶功定、山西省衛生廳中醫管理處處長文淵等山西方面的領導同志發表講話,對研討會的勝利召開表示祝賀,同時歡迎各位與會代表的到來。翻譯分會主任委員、上海中醫藥大學黨委書記、常務副校長謝建群在開幕式上對近十五年來中醫藥翻譯事業的發展情況進行了概括總結,同時對中醫藥翻譯事業的未來發展作了展望。
開幕式結束后,與會代表在新落成的山西中醫學院圖書館大樓前合影留念。之后,會議進入專題發言階段。首先,翻譯分會首席顧問、北京中醫藥大學方廷鈺教授圍繞“中醫四字句的翻譯和回譯性”問題進行了深入的剖析,對如何進一步提高中醫四字句的翻譯水平提出了獨到見解和中肯的建議,受到了參會代表的一致好評。廣西中醫學院國際交流學院院長蔣基昌教授的發言對以數字方式命名的中醫常用方劑名稱英譯進行了探討,引發了參會代表的熱烈討論,大家一致認為在從事中醫翻譯工作中多開展一些學術爭鳴是十分必要的,這有益于推動本領域內翻譯水平的整體提高。遼寧中醫學院張慶榮教授對中醫學專業英語班學生漢譯英能力培養以及目前中醫翻譯的標準與規范中存在的一些問題提出了自己的看法,來自山西中醫學院的青年教師崔素花作了題為“中醫語言的文化因素及其翻譯中的歸化與異化”的專題發言,河南中醫學院的陳葆榮教授的發言則強調要重視文化與語用因素在中醫英譯中的作用。上午的發言與討論積極熱烈,原定于上午的丁年青秘書長的發言被推遲到了下午。
下午的會議一開始,丁年青教授以“打造中醫英語精品課程”為題,介紹了上海中醫藥大學外語中心成功申報上海市精品課程“中醫英語”所作的工作和取得的經驗,并對如何開展中醫院校的中醫專業英語教學工作提出了很多建議和設想。中醫英語教學既是培養現代化中醫藥專業人才的需要,同時也是培養中醫翻譯事業未來接班人的基礎和關鍵。因此,丁秘書長的發言引起了各學校參會代表的濃厚興趣,積極提問,并希望學會將來以此為專題開展研討會或者培訓班。其后,浙江中醫藥大學李磊教授就翻譯的基本原則在中醫翻譯中的應用作了發言,來自天津中醫藥大學的曹立婭教授對高等中醫藥院校學生對外醫患交流能力的培養進行了專題發言,來自河南中醫學院外語學院和湖北中醫藥大學外語系的青年教師李蘋和姚麗娟分別對《黃帝內經》對偶句英譯研究和中醫翻譯中的原則和方法進行了論述。
下午的大會發言結束后,參會代表分為兩組進行了分組討論。討論過程中,除了關于中醫翻譯的學術探討,與會代表、中醫翻譯人才的培養以及分會的工作提出了許多寶貴的建議和期望:如今后分會可以收取一定的會員年費,以保證分會工作的順利開展;在今后分會換屆選舉中要吸收那些熱心分會工作、愿意為分會作貢獻的人員,而對于那些不積極參加分會活動的委員必要時應該予以更換;爭取創辦中醫翻譯專業期刊,為廣大中醫翻譯工作者提供發表學術觀點的平臺;加大對青年中醫翻譯工作者的培養,保持整個中醫翻譯隊伍的活力和戰斗力等。分組討論結束后,各組代表向大會匯報了討論的主要結果,丁年青秘書長代表分會對大家提出的建議和期望一一作了回應和答復,如把是否能夠積極參與分會工作作為委員改選的一個重要指標;創建專業期刊涉及很多問題,審批也比較難,可以先從在現有中醫期刊中開辟中醫翻譯專欄著手;明年由分會組織中醫英語教學師資培訓班加強對青年教師培訓等。大會在熱烈友好的氣氛中落下帷幕,參會代表普遍反映收獲很大,開闊了視野,提高了學術水平,如中醫翻譯界元老河南中醫學院朱忠寶教授評論通過此次會議與老朋友相聚,結識了新朋友,也讓他對中醫翻譯事業的發展前景充滿了信心。最后,大家一起相約明年翻譯分會在河南舉辦中醫翻譯國際論壇再相見。